Classe V A linguistico 2008
3 maggio 2009 | V A linguistico 2008 | 1 commento
Raccolta di tutti i materiali per l’analisi contrastiva di traduzioni utilizzati nel modulo su Orazio: esercitazione su Hor. Carm. I 11, verifica su Hor. Carm. I 9, saggio breve con svolgimento guidato sul tema “L’attimo che fugge”.
Tag:Antonio Portolano, Catullo, Elena Staraz, esercitazioni, Fabrizio De Andrè, Jacques Prévert, Lorenzo de' Medici, Orazio, Qoélet, Ronsard, saggio breve, Stefania Japoce, traduzione contrastiva, verifiche
12 febbraio 2009 | V A linguistico 2008 | 3 commenti
Orazio, Carmina, I, 11 (il celebre carpe diem): materiali e proposte di lavoro per l’analisi contrastiva di traduzioni.
Tag:Alfonso Traina, Antonia Piva, Antonio Portolano, Orazio, traduzione contrastiva
15 dicembre 2008 | V A linguistico 2008 | Nessun commento
La rota Virgilii, schema medievale che assume Bucoliche, Georgiche ed Eneide come modelli dei tre generi in cui si realizzano i tre stili umile, medio e sublime.
Tag:Cesare Segre, Giovanni di Garlandia, retorica, schede, Virgilio
2 dicembre 2008 | V A linguistico 2008 | Nessun commento
L’età augustea e la “soluzione imperiale”: verifica a casa (consolidamento di lessico e conoscenze, analisi testuale, individuazione di analogie e differenze tra passato e presente).
Tag:Augusto, intellettuali e potere, Mecenate, Svetonio, Tacito, testi, verifiche
18 novembre 2008 | V A linguistico 2008 | Nessun commento
Note a margine del percorso su “Intellettuali e potere in età imperiale”: ci sono analogie tra i circenses di ieri e oggi?
Tag:intellettuali e potere, sport
18 novembre 2008 | V A linguistico 2008 | Nessun commento
Note a margine del percorso su “Intellettuali e potere in età imperiale”: l’iconografia di Vercingetorige nella Francia di Napoleone III come esempio di “strumentalizzazione del passato”.
Tag:Augusto, intellettuali e potere
22 ottobre 2008 | I A linguistico 2008, II A linguistico 2008, III A linguistico 2008, IV A linguistico 2008, V A linguistico 2008 | Nessun commento
“Decalogo del traduttore”, tratto da Irene Scaravelli, Tandem, Zanichelli, Bologna, 2008: un compendio del metodo da applicare nella traduzione di testi latini.
Tag:laboratorio di traduzione, schede, strumenti