Traduzione contestualizzata: Tarpea
Il dottor Frankenstein è al lavoro. Tra gli altri esperimenti che abbiamo pomposamente chiamato "laboratorio di traduzione" vi propongo questo primo organico tentativo di "traduzione contestualizzata".
La proposta prevede, nell’ordine:
- la lettura di un semplice brano storiografico, da collegare con il contemporaneo svolgimento del programma di storia;
- la riflessione su alcuni aspetti archeologici e geografici, con l’aiuto delle immagini;
- la risposta ad alcuni semplici quesiti di comprensione (che comprendono anche uno stimolo all’uso del dizionario di latino per la ricerca di informazioni storico-culturali)
- la lettura e la traduzione di un brano in latino, con alcuni "aiuti" lessicali e difficoltà morfosintattiche legate agli ultimi argomenti svolti (pronomi dimostrativi, determinativi e relativi, proposizione relativa, proposizione causale);
- la risposta ad alcuni quesiti che richiedono il collegamento tra le attività preparatorie e il lavoro di traduzione, con il richiamo di preconoscenze lessicali, storiche, retoriche.
Troppo facile?
* * *
Nell’immagine, i "sette colli" di Roma (che non erano sette!), rozza elaborazione grafica del sottoscritto. Per la gioia di Eleonora ci sono le isoipse – e per la gioia di Debora, i toponimi… 😀
Scrivi un commento